Juana González González, indígena otomí de Tolimán, expresó que la lengua materna se está perdiendo porque a los jóvenes les enseñan español por temor a las burlas.
La experiencia de los pueblos indígenas, dijo, se da cuando emigran a las ciudades y la gente los discrimina por usar su lengua materna.
“La gente se burla de nosotros por ser indígenas. Cuando estamos en nuestro pueblo somos felices, hablamos nuestra lengua y estamos entre familia, pero como no hay trabajo tenemos que salir a buscar empleo a las grandes ciudades, ya sea para vender nuestras flores, frutas, muñequitas, servilletas, joyas, y otros salimos a estudiar, a trabajar como albañiles.
“Cuando venimos a la ciudad, la gente se burla de nuestra ropa, de nuestra lengua y de nuestra forma de hablar, por eso dejamos de hablar nuestra lengua y hablamos español”, explicó Juana.
Indígenas con tecnología. A una semana de haber presentado el traductor otomí-español, González González expuso que se trata de una herramienta que ayudará a la difusión de la lengua otomí y el interés de mantenerla viva, pues los jóvenes indígenas ya tienen acceso a las tecnologías.
“Muchos jóvenes ñhañhu usan teléfonos celulares e internet, entonces podrán utilizar el traductor para escribir nuestra lengua, todos los ñhañhu, mestizos y extranjeros interesados en nuestra lengua y cultura podrán usar el traductor, así la lengua no morirá”, afirmó.
Interés por preservar habla. Como consecuencia de esa discriminación, Juana contó que la lengua ya no está siendo transmitida a las nuevas generaciones, sin embargo, sí existe el interés porque se mantenga, pues con el tiempo existe el riesgo de que se convierta en lengua muerta.
González González también expresó que parte de la discriminación es por la importancia que existe de otras lenguas, se tiene una superioridad, simpatía e importancia por lenguas como el español o el inglés, sin considerar a los dialectos indígenas.
“Muchos de nosotros ya no enseñamos la lengua a nuestros hijos, porque no queremos que sufran lo mismo que nosotros y nuestra lengua se está perdiendo; los mestizos piensan que nuestra lengua es un dialecto, porque no se escribe”.
“Piensan que el español o inglés son más importantes, pero no es así, nuestra lengua es tan importante como el español y el inglés, por eso estamos muy contentos de que tengamos un traductor, así la gente de todo el mundo se dará cuenta de nuestra lengua, que es muy importante”.
El traductor. En días pasados, a través de un evento protocolario, autoridades del estado junto con directivos de Microsoft mostraron la adhesión del otomí a una plataforma de traducción, en donde se tienen diversas lenguas de todo el mundo.
Con el traductor, según se explicó, no sólo se fomenta la conservación de la lengua, sino que se amplían las posibilidades de que los indígenas accedan fácilmente a los servicios gubernamentales, pues en muchas ocasiones, la vinculación se complica por no entender el español y el ñhañhu.

Google News

TEMAS RELACIONADOS