Derivado de la firma del convenio de doble diploma entre la Université Toulouse Jean Jaurès de Francia y la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), a través de la Facultad de Filosofía (FFi) y la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe (MEAEB), se realizó el Conversatorio “Voces y Luces de la Montaña. Traducciones de la poesía de Celerina Sánchez”.

En este evento, impulsado por el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), se contó con la participación de la narradora y poeta Ñuu savi (mixteca) Celerina Patricia Sánchez Santiago y la profesora de la Universidad de Toulouse, Francia, Marie-Agnès Palaisi, quien —además— fue la encargada de concretar el acuerdo entre ambas instituciones.

El Conversatorio fue producto del libro trilingüe publicado en 2008 por Marie-Agnès Palaisi denominado “Voces y luces de la montaña. Cuatro poetas contemporáneos de Oaxaca”, para el cual tradujo al francés una selección de poemas de cuatro escritores: Esteban Ríos Cruz y Natalia Toledo, ambos zapotecos, y Celerina Sánchez y Carlos Tatyisavi, mixtecos.

En este sentido y desde el objetivo que persigue el LEMI de ser un espacio de formación respecto de la diversidad lingüística y cultural de México, así como de difundir las producciones culturales de las comunidades indígenas, se organizó el diálogo, en donde además se pudo escuchar una lectura trilingüe: tu’un savi (mixteco), francés y español, de algunos poemas de Celerina Sánchez.

En entrevista posterior, Marie-Agnès Palaisi, catedrática y directora del Centro de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Université Toulouse Jean Jaurès, comentó que en esta experiencia de traducción se enfrentó a dos problemáticas: términos que remiten a referentes que no se tienen en Francia (árboles, animales, vegetación) y poética porque estas lenguas tienen ritmos particulares, no hay puntuación y poseen una musicalidad diferente.

“No me había dado cuenta de la importancia de la oralidad, que primero existió una versión oral de los poemas (de Celerina) y que ella tuvo que pasar por escrito y yo traduje, esa línea no la tenía bien clara y fue interesante porque pensamos que si reeditáramos el libro le añadiríamos una versión oral, un CD de lectura (…) para que sepas cómo suena”, reflexionó.

[Publicidad]

Por separado, Sánchez Santiago precisó que esta obra sólo se había presentado en Francia y esta vez tocó la oportunidad en México. La también promotora cultural y traductora invitó a las personas a leer la poesía, sobre todo en lenguas originarias, pues guarda sentires, palabras y una cosmogonía diferente; que se den la libertad de conocer, de entender otras voces, mundos y abrir otras puertas, dijo. Redacción

Google News

[Publicidad]