Harán cápsulas en otomí, triqui y zapoteco en la televisión universitaria, el proyecto es de TvUAQ | Querétaro

Harán cápsulas en otomí, triqui y zapoteco en la televisión universitaria, el proyecto es de TvUAQ

Se transmitirán por el canal 24.1 de señal abierta desde hoy, para conmemorar el Día de la Alfabetización

Harán cápsulas en otomí, triqui y zapoteco en la televisión universitaria, el proyecto es de TvUAQ

Harán cápsulas en otomí, triqui y zapoteco en la televisión universitaria, el proyecto es de TvUAQ Foto: Cortesía

Vida Q 08/09/2021 05:22 Lorena Alcalá Actualizada 08:23

A partir de hoy, la televisora de la Universidad Autónoma de Querétaro (TvUAQ) transmitirá una colección de cápsulas didácticas en otomí, zapoteco y triqui, lenguas originarias que se hablan en Querétaro, como parte del proyecto “Literacidad y blingüismo para niñas y niños indígenas” del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), adscrito a la Facultad de Filosofía.

En el marco de la conmemoración del Día Internacional de la Alfabetización, que se celebra hoy, Pedro David Cardona Fuentes, responsable del proyecto, dio a conocer los detalles de esta iniciativa, que ha recibido respaldo económico de la UNICEF y que, a la fecha, ha producido un centenar de cápsulas didácticas en lenguas originarias como mixteco, náhuatl, tlapaneco, amuzgo, tarahumara y ódami.

“Los indicadores que perseguimos es que los niños y niñas de los pueblos indígenas puedan mejorar los niveles de lectura y escritura en sus lenguas originarias y también en el español, logrando así una entrada a los años escolares que les permita comunicarse suficientemente, a través de la lengua escrita, en dos idiomas”, manifestó Cardona Fuentes.

En la presentación de esta iniciativa se proyectó la cápsula “Hindi tsu” (No tengo miedo) en su versión monolingüe, así como en la versión con la voz en otomí y el texto en español.

Los materiales producidos por el LEMI —además de difundirse a través de los medios universitarios de la UAQ y plataformas digitales— están disponibles en escuelas indígenas bilingües para que los docentes apoyen a los niños a desarrollar prácticas de lectura y escritura y que, a su vez, los pequeños puedan acercarse a la cultura letrada en español y en su propia lengua.

“En este sentido, como parte de los materiales desarrollados, se generó una colección de videos que permiten que los profesores que no hablan las lenguas indígenas que los niños sí hablan, pero que están al frente de un grupo de educación indígena, puedan acceder a materiales donde la lengua se escuche y se pueda leer también”, indicó el investigador.

La rectora de la UAQ, Teresa García Gasca, afirmó que la universidad no sólo trabaja intensamente en la revitalización de las lenguas originarias a través de diferentes investigaciones y proyectos, sino también en aterrizar estos esfuerzos en programas educativos que generen más conocimiento y propuestas puntuales alrededor del rescate de las lenguas indígenas.

“Se ha dicho lo importante que resulta recuperar la riqueza cultural de nuestros pueblos originarios y para ello necesitamos —como pilar— la lengua. Si no rescatamos la lengua vamos a perder todo lo que viene con ella, porque no habrá forma de expresarlo a las siguientes generaciones”, dijo García Gasca.

Comentarios