El traductor digital de otomí ya está disponible en la red de Internet y se constituye —junto con el maya yucateco— como el primero de una lengua indígena mexicana en contar con esta plataforma.

A través de un evento oficial, se llevó a cabo el lanzamiento internacional de esta herramienta, que se definió con el objetivo de promover la conservación de las lenguas madres y de lograr una mayor inclusión y desarrollo social de los pueblos indígenas.

El traductor fue desarrollado con una investigación impulsada por la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y soportada por Microsoft, así como con el trabajo del gobierno del estado.

El gobernador José Calzada Rovirosa realizó el lanzamiento oficial de esta plataforma, que puede consultarse en www.bing.com/translator.

El mandatario expuso que esta herramienta permitirá la inclusión de los pueblos indígenas y un pleno acceso a los servicios públicos.

“Se podrá tener mejor comunicación, interacción y finalmente un reconocimiento pleno a los derechos de los demás, además de una comunicación más eficaz y más efectiva entre nosotros. Los textos legales, las defensas jurídicas, un buscador o un traductor en los propios institutos educativos, en las universidades, en las preparatorias, para los trámites gubernamentales son algo tan lógico y elemental, pero que no se tenía”.

Agregó que el lema de su gobierno es “Cerca de Todos” y para cumplir esa premisa se tenía que incluir a todos, pues “no podíamos aspirar a un gobierno cercano a todos si no teníamos una herramienta poderosa como la que hoy presenta una empresa tan importante como es el caso de Microsoft; o bien de nuestro amigo, el investigador de la UAQ, como esta herramienta para traducir otomí-español-otomí”.

Se informó que el traductor ofrece a la comunidad una sistema mediante el cual pueden entrenar sobre sus dialectos y lenguas a la plataforma, para tener la capacidad de traducción a lenguas más comunes.

“Por medio de un proyecto de seis meses de entrenamiento, un equipo de lingüistas fue capacitado para el uso del traductor y la captura de 13 mil enunciados tanto en español como en otomí, que serán la base para el funcionamiento del mismo”.

Ewals Hekking, investigador holandés y quien lideró el proyecto, informó que este trabajo comenzó hace 30 años, y no se tenía etimología, ni gramática del otomí escrito, por lo que la investigación giró en establecer estas bases.

A su vez se podrá “modernizar” o adaptar la lengua otomí a nuevas palabras al integrar nuevos conceptos en su vida, como “Internet”.

“Hace 30 años, nunca nos imaginamos que la lengua Hñähñu pudiera ser parte del mundo moderno, globalizado y pudiera tener su propio traductor; uno de los grandes problemas que aquejan a los pueblos indígenas es el rezago educativo que padecen, el cual propicia que la gran mayoría de hablantes indígenas sean analfabetas en su propia lengua”, comentó Ewals Hekking.

Presente también, Juan Alberto González Esparza, director general de Microsoft México, refirió que esta herramienta forma parte del proyecto por integrar las lenguas indígenas al mundo globalizado, como es el caso del maya yucateco.

“Se trata de un buscador con inteligencia artificial que emplea tecnología de cómputo y que permite realizar traducciones con calidad, rapidez y fiabilidad contextual”, explicó González Esparza.

En México hay casi siete millones de habitantes mayores de 3 años que hablan alguna lengua indígena; en el caso de Querétaro, se tienen contabilizados más de 70 mil personas que tienen como lengua natal el otomí, las cuales, sumadas a las de otras entidades, equivalen a 300 mil hablantes de la lengua otomí.

Google News

TEMAS RELACIONADOS