24 / junio / 2021 | 07:37 hrs.

Histórico. Por primera vez, proceso electoral se traduce a lengua de señas

El proceso electoral estuvo enmarcado por la participación sin precedente de intérpretes de señas durante los debates entre los contendientes; tuvieron presencia en 30 ejercicios de diálogo

Histórico. Por primera vez, proceso electoral se traduce a lengua de señas
Foto: Fernando Camacho / Obture Press
Nuestras Historias 31/05/2021 04:54 Alma Gómez Actualizada 08:35

Como no había ocurrido en otro proceso electoral, en Querétaro se realizaron 30 debates y diálogos entre candidatos a distintos puestos de elección popular, y en todos estos ejercicios se contó con la presencia de intérpretes de Lengua de Señas Mexicana (LSM), incluso intérpretes sordos. Un nivel de histórico inclusión.

Anteriormente sólo se contemplaban intérpretes de lengua de señas en los debates para la gubernatura y la alcaldía capitalina; fuera de eso, cualquier otro ejercicio electoral excluía a aproximadamente 14 mil personas de la comunidad sorda en el estado, pues ninguna de estas actividades se acompañaba de la interpretación de LSM.

No obstante, en este proceso electoral un equipo de ocho intérpretes profesionales participaron en cada uno de estos ejercicios de diálogo entre los candidatos y transmitieron a la comunidad sorda las propuestas, los arrebatos y también las descalificaciones realizadas entre los aspirantes.

En total, los intérpretes participaron en 20 debates y ejercicios de diálogo organizados por el Instituto Electoral del Estado de Querétaro (IEEQ); 5 debates entre candidatos a diputaciones federales organizados por el Instituto Nacional Electoral (INE); así como 5 debates entre distintos candidatos, organizados por la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

Ninguno de los debates duró menos de una hora, algunos incluso tuvieron una duración de casi tres horas, para los intérpretes fue un trabajo agotador, pero ampliamente satisfactorio.

Liliana Ruiz, intérprete certificada y coordinadora del proyecto a través de la asociación Asqui -que ella misma preside- detalla que el equipo fue conformado por un total de 8 intérpretes de LSM, de estos, 5 son intérpretes queretanos y 3 viajaron desde Puebla, Hidalgo y Toluca para interpretar estos ejercisios locales.

“Somos un equipo de intérpretes profesionales, altamente calificados para realizar este tipo de trabajo, esto que pasó en estas elecciones es histórico, nunca habíamos registrado en Querétaro tanta participación de los intérpretes.

“Agradecemos al IEEQ, al INE y también a la UAQ por confiar en nuestro proyecto y fomentar la inclusión en estos espacios”, comenta Liliana Ruiz.

La sola presencia de los intérpretes de lengua de señas en los debates políticos, ya convierte a este proceso electoral en un hecho sin precedentes para la vida política de la entidad.

También fue la primera ocasión en que se contó con Miguel Rocha, joven de 27 años, sordo de nacimiento y reconocido deportista en la entidad, quien debutó en esta ocasión como intérprete en 5 de los 18 debates organizados por el árbitro electoral del estado.

Para que Miguel interpretara los diálogos de los candidatos sin importar su condición de sordera, utilizaron una técnica llamada “espejo”, en la que fuera de cámara, un segundo intérprete traduce en LSM lo dicho por los aspirantes, de esta forma Miguel entiende el mensaje en LSM, los perfecciona y lo interpreta frente a las cámaras para las personas sordas que observan el debate.

“Mediante unos auriculares escucho lo que dicen los candidatos, entonces lo traduzco en señas para que Miguel entienda lo que dicen, y en tiempo real él repite mis señas, pero no sólo eso, sino que al ser una persona sorda, él perfecciona el mensaje, cambia algunas señas, modifica la estructura. Es un mensaje mucho más claro y preciso que el que cualquier otro intérprete oyente podría dar.

“Esa es la importancia de que tengamos intérpretes sordos, y estamos muy orgullosos de haberlo conseguido en esta ocasión”, Comenta Liliana Ruiz, quien apoya a Miguel en la llamada técnica espejo.

Al igual que cualquier otro intérprete profesional, Miguel Rocha cuenta con los requerimientos fundamentales para realizar una interpretación, estos son competencia comunicativa y competencia lingüística, que en palabras del presidente de la Asociación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, se refieren a la alta comprensión gramatical, semántica y de sintaxis, para crear metáforas, usar retórica y demás recursos en LSM.

Para el joven sordo, formar parte del equipo de intérpretes fue una experiencia maravillosa, y aunque confiesa que estaba nervioso -pues nunca había fungido como intérprete en un debate o acto político-, también reconoce que le gustaría realizarlo de nuevo, y espera que cada vez sean más las personas sordas que puedan acceder a estos espacios.

“Para los sordos cambia por completo el panorama cuando en algún evento se utiliza un intérprete de lengua de señas, a los sordos por lo general nunca nos toman en cuenta, debemos insistir cada día por que se cumpla nuestro derecho a la información. Ser intérprete en los debates me encantó y me gustaría que cada vez sean más las personas sordas que tienen acceso a estos y otros ejercicios”.

Carlos Rafael Carrazco es otro de los intérpretes que participaron en los 30 debates y diálogos políticos organizados en Querétaro por distintas instituciones electorales, detalla que lo más gratificante es saber que a través de sus manos la comunidad sorda podrá ejercer su derecho a la información.

“Es una satisfacción muy grande, pero también es mucha responsabilidad, saber que el mensaje tiene que llegar intacto hasta la comunidad sorda; cuando eres intérprete tienes que ser muy fiel al mensaje, aquí no puede haber preferencias políticas, tienen que respetar el mensaje lo diga quien lo diga, ajustarse a las ideas e incluso respetar la forma en que habla cada candidato, el énfasis de su voz también puedes transmitirlo en señas”, comenta el intérprete desde hace 21 años.

Comentarios