18 / septiembre / 2021 | 15:04 hrs.

Traducen universitarios leyes a la lengua otomí

Elaboran manual para explicar contenido de la Constitución federal y la Ley de Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas del estado

Foto: Especial
Sociedad 06/03/2017 02:11 Redacción Querétaro Actualizada 08:44

Con el objetivo de que la comunidad indígena se familiarice con sus derechos, estudiantes de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) llevaron a cabo la traducción de diversas leyes al otomí.

Los alumnos que realizaron esta iniciativa forman parte de grupos étnicos, además de que hablan esta lengua.

Los jóvenes elaboraron el manual “Nuna nar he`mi ar`mui ya zapa hnini hñohño”, que significa “Un libro de lo que es bueno para los pueblos indígenas”.

 

De ahí que los estudiantes trabajen directamente en las comunidades de Santiago Mexquititlán y San Ildefonso Tultepec, en Amealco, así como en Sabino de San Ambrosio, en Tolimán.

 

Dicho manual contiene la adaptación de algunos artículos de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ley de Derechos y Cultura de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Querétaro.

 

“Dicen que los pueblos indígenas tienen derechos. El gobierno hace leyes para defenderlos, pero los indígenas no las conocen”, dijo Angélica de Jesús de Jesús, estudiante de la Licenciatura en Derecho, de la Universidad Autónoma de Querétaro campus Amealco.

 

El principal obstáculo al que se enfrentaron los universitarios ante este proyecto fue explicar el contenido de las leyes y reglamentos en su lengua original de forma sencilla, pues las mismas fueron redactadas en español con términos jurídicos ajenos al contexto socio-cultural que viven en sus comunidades.

 

“Queremos platicarles a los indígenas lo que la ley dice de ellos, cómo los consideran y en qué les ayuda”, argumentó Diana Flores Almaraz, también estudiante de Derecho en el campus Amealco y quien proviene de la comunidad de Santiago Mexquititlán.

El coordinador del proyecto y estudiante de la Maestría en Ciencias Jurídicas de la Facultad de Derecho, Sergio Uriel Ugalde Vega, detalló que el manual se basa en la Ley de Derechos y Cultura de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Querétaro, que contiene 69 artículos y ha contado con múltiples reformas.

 

“Es importante que haya procesos de traducción en virtud de que los campos semánticos, en los términos jurídicos, difieren mucho de la vida cotidiana de los pueblos y las comunidades”, puntualizó Ugalde Vega.

 

Para cumplir con esta tarea, los jóvenes han acudido a las Asambleas Tradicionales de las comunidades y realizaron cápsulas orientadas a explicar el contenido de su proyecto.

Por su parte, la diputada local por el 15 Distrito, Atalí Rangel Ortiz, mencionó que se está a tiempo de preservar las lenguas maternas, con el sustento de una educación que promueva la calidad, equidad, inclusión, tolerancia, usos, costumbres, tradiciones y dignidad de los pueblos indígenas. Redacción

Comentarios