Se encuentra usted aquí

Proyecto a favor de lenguas indígenas

09/10/2012
10:21
-A +A

Desarrollar materiales didácticos para revitalizar las lenguas indígenas a través de los relatos y la tradición oral de niños ñhañhus y zapotecas de las comunidades de San Miguel de Tolimán y del istmo de Tehauntepec, Oaxaca, es el objetivo del proyecto que encabeza Luz María Lepe Lira, docente investigadora de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ).

Lepe Lira expresó que el trabajo titulado “Tradición oral y relatos de niños indígenas. La Literatura como recurso didáctico” beneficiado a través del Fondo para el Fortalecimiento de la Investigación UAQ-2012, trabajará a favor de la revitalización de dos lenguas amerindias, se dividirá en tres fases principales y se realizará con el apoyo de profesores y niños de 4º y 5º de primaria.

La primera fase, explicó, consiste en diseñar, en conjunto con los profesores, un taller para los niños, el cual tiene como finalidad recopilar la tradición oral, a través de estrategias didácticas ellos podrán hablar sobre su entorno natural, los espacios sagrados y referenciales de sus comunidades, la idea es conocer el sentido de cómo asimilan, viven y representan sus entornos.

La investigadora señaló que a partir de este proceso la segunda fase será el análisis de los elementos obtenidos para el diseño de materiales didácticos que se puedan regresar a los niños y sirvan para revitalizar la lengua.

“Hay un proceso en la revitalización que ocurre a través de las aulas o que puede ser a través de las escuelas y de los materiales que necesitan los profesores para las lenguas indígenas y que no están y falta hacer. Hay algunos elementos que ellos manejan pero tampoco ha habido todavía un proceso en que esas herramientas se publiquen o se difundan a través de medios electrónicos o impresos”.

“El objetivo es tener materiales didácticos pero a través de los mismos niños con sus elementos, con lo que para ellos es significativo y que después se regrese y sean usados también por ellos. Es importante que estén los profesores, nosotros seríamos un equipo de apoyo a esa traducción cultural, ya que finalmente los que sí saben qué es lo que tienen que hacer, son ellos”, añadió.