Cuando digas lo que sueñas, dilo en zapoteco, en triqui, otomí o tepehuano. Así es como la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) invita a sumarse a la campaña Dilo en tu Lengua, que busca fomentar la cultura escrita de las lenguas indígenas, con ayuda de superhéroes como el Hombre Araña, Batman, Iron Man, Linterna Verde y Cíclope.

La iniciativa se presentará el viernes 17 de febrero a las 13:00 horas, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía, por los propios participantes del proyecto: estudiantes y docentes de la maestría de Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la UAQ.

La campaña, que se creó con motivo de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, une íconos del cómic estadounidense con las culturas originarias de México.

Para ello, se realizó una ilustración especial de cada héroe, se tradujeron sus nombres al zapoteco, tepehuano, triqui y otomí y se incluyeron frases como: “Cuando digas lo que está en tu corazón, dilo en zapoteco”. Con la idea de llegar a jóvenes hablantes de lenguas indígenas, la iniciativa se promoverá en internet.

El trabajo da continuidad al proyecto que comenzaron a promover en 2015, con la traducción al zapoteco del cómic del Hombre Araña, hecha por Eduardo Vicente Jiménez.

Dilo en tu Lengua forma parte de una iniciativa más grande, que incluye una marca de artículos: playeras y tazas con frases en lengua indígena. Después de las traducciones al zapoteco del Hombre Araña y Mafalda, trabajan ahora en la traducción de la historieta europea Tintín y de cuentos clásicos de Oscar Wilde, Edgar Allan Poe y una selección de la obra de Julio Verne.

“El proyecto intenta hacer uso de las lenguas indígenas en otros espacios, donde normalmente no se usan. Estas nuevas generaciones de estudiantes, que tienen una lengua indígena como primera lengua, están accediendo a otros espacios y al uso de redes sociales para generar un activismo digital”, explica a EL UNIVERSAL Querétaro Luz María Lepe Lira, coordinadora de la maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la UAQ.

Pedro Cardona, profesor e investigador de la maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, es el coordinador de la campaña Dilo en tu Lengua, en donde participan Eduardo Vicente Jiménez, de origen zapoteco; Inocencia Arellano Mijares, quien nació en una región de Durango en donde se habla tepehuano; Miriam Martínez Benítez, joven otomí del Estado de México, y José Manuel Hernández, originaria triqui de San Andrés Chicahuaxtla.

“En México ha habido una política lingüística que hasta hace muy pocos años ha hecho de verdad visible las otras lenguas. Querétaro es una sociedad multicultural, tenemos migración de Guerrero, de Oaxaca, aquí en el centro tenemos una comunidad muy grande de triquis, y esos también van siendo queretanos, y nos parece importante que sea la Universidad y nosotros los que apostamos por un programa que visibilice a todos los mexicanos que somos”, agrega Luz María Lepe Lira.

Hombre Araña en zapoteco

La maestría de Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la UAQ ha hecho investigaciones en distintas comunidades indígenas y, desde hace seis años, detalla Pedro Cardona, trabajan en regiones que hablan zapoteco. En el año 2015 presentaron la traducción del cómic del Hombre Araña en zapoteco.

“Nos ha interesado mucho abrir nuevos espacios de uso para las lenguas indígena, espacios en donde no han tenido presencia. Cuando llevamos productos didácticos nos seguía faltando desarrollar una cultura letrada en estos contextos, de pronto hay un libro de cuentos en otomí, un libro de poesía en zapoteco, pero eso no contribuye a desarrollar una cultura escrita, si queremos que de verdad los niños se alfabeticen en sus lenguas maternas necesitamos darle una serie de repertorio que de alguna manera les demuestre que su lengua puede tener presencia en otros lados, así llegamos al Hombre Araña”, añade el investigador y docente.

Pedro Cardona es originario de Salina Cruz, Oaxaca, región zapoteca, pero su lengua materna fue el español: “Yo viví en un contexto más de contacto, en una región en donde el zapoteco estaba muy vital, pero ya no se trasmitía a las nuevas generaciones, la generación a la que yo pertenecí fue una generación que ya no le tocó hablar zapoteco como lengua materna”.

Para continuar con sus estudios, el hombre emigró a Veracruz, luego a Celaya y después llegó a la UAQ, como alumno de la maestría en donde ahora es docente. Junto a sus alumnos, Pedro Cardona presentará el próximo 17 de febrero Dilo en tu Lengua.

Finalmente, Pedro Cardona refiere que “si queremos alfabetizar, que ese proceso sea efectivo y los niños se apropien de una cultura escrita en su propio idioma, no basta con poemarios, con materiales didácticos, sino generar una cultura escrita alrededor de ellos y para eso necesitamos incidir en elementos que forman parte de su cotidianeidad, en esos insumos que están alrededor de ellos y que de alguna manera, si los apropiamos y vinculados a la cultura, nos puede permitir que estos niños tengan otros espacios para utilizar la lengua”.

Google News

TEMAS RELACIONADOS