Presentan diccionario Otomí - Español

Metrópoli 19/10/2012 18:00 Actualizada 08:42

Hace 31 años, Ewald Hekking Sloof, escuchó por primera vez el otomí y se enamoró de “belleza de la lengua”, dijo. A partir de ese momento comenzó una labor de rescate de este idioma a través del estudio lingüístico y fonético, que derivó en la publicación del “Diccionario Bilingüe Otomí- Español del estado de Querétaro”, presentado el pasado jueves en el Museo Regional, en donde también se le rindió un homenaje por su trabajo. Ewald, originario de Holanda e investigador de la facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) desde 1981, aprendió a hablar el otomí, las costumbres y filosofía de los hablantes nativos de las comunidades de Amealco y Tolimán. Hekking Sloof, dijo que aunque el diccionario ya este publicado y a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) se distribuyan de forma gratuita los 3 mil ejemplares impresos, todavía hay mucho por hacer en favor de la lengua otomí, porque está en peligro de extinción. “Los papás ya no quieren enseñar la lengua a sus hijos, entonces esto ocasiona que la perdida de la lengua vaya a ser muy pronto, esto era diferente hace 30 años, porque cuando yo llegue a la comunidad donde trabajaba (Santiago Mexquititlán), toda la gente de más de 40 años era casi monolingüe, hablaba en su propia lengua, no hablaba el español, y los más jóvenes eran bilingües, y ahora casi todos son bilingües y los jóvenes ya están perdiendo la lengua”. El resultado de sus investigaciones como coordinador del “Proyecto rescate y revitalización del otomí del estado de Querétaro”, se ven reflejados en cursos, materiales didácticos, el portal de Internet “Yaak”’ para la enseñanza y difusión del otomí que se puede consultar a través de la página web de la UAQ, y la publicación del “Diccionario Bilingüe Otomí- Español del estado de Querétaro”, que servirá para estudiantes, investigadores y hablantes del otomí de los estados de Querétaro, México, Hidalgo, Puebla, Guanajuato, Tlaxcala, Veracruz y Michoacán. Este diccionario de mil 500 páginas, divididas en tres volúmenes (De la letra A- L, de la M - ‘Ñ y de la O-Z) congrega 31 años de trabajo de Ewald Hekking Sloof, como estudioso de la lengua otomí, así como de sus colaboradores Severiano Andrés de Jesús, Paula de Santiago Quintanar, Alonso Guerrero Galván y Roberto Aurelio Núñez López. Palabras tradicionales, palabras en desuso y palabras modernas, de las variantes del otomí (hñäñho/hñöñho/hñöñhö), forman parte del contenido de esta obra, además tiene ejemplos de cómo escribir la lengua y pronunciar el tono de cada palabra, porque el otomí es un idioma tonal. Entre los trabajos encaminados por el “Proyecto de rescate y revitalización del otomí del estado de Querétaro”, está la creación de material didáctico para alumnos y maestros de las escuelas bilingües, la profesionalización de actividades educativas en contextos bilingües por medio de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, que oferta la Universidad Autónoma de Querétaro, a través de la Facultad de Filosofía, y la publicación en Internet de este “Diccionario Bilingüe Otomí- Español del Estado de Querétaro”. El internet es para Hekking Sloof una herramienta ideal para la promoción y enseñanza del otomí, por la rapidez y la facilidad de almacenar la información, pero no todos los otomíes tienen acceso a una computadora y al Internet. “Creo es una buena manera para difundir todo rápido, antes no era posible, los libros se agotaban rápido y entonces ya no había manera de difundirlo más, pero todavía hay un problema, en muchos pueblos indígenas todavía no hay Internet, entonces eso también hay que cambiarlo, pero esperemos que esto pronto vaya a mejorarse”.

Temas Relacionados
diccionario otomí-español