Impulsan creación literaria indígena

Metrópoli 14/10/2012 01:14 Actualizada 12:18

Las lenguas prehispánicas, como el ñañú y náhuatl, corren el riesgo de perderse al ser sustituidas por el español; por ello, autoridades promueven la creación literaria en comunidades otomíes y pames.

Laura Corvera, directora del Instituto Queretano de las Culturas y las Artes (IQCA), informó que, además de trabajar en que las comunidades indígenas no pierdan su lengua original, buscan que presenten libros y escritos en su idioma, ya sea en poesía o cuento.

“Se está trabajando no solamente entorno a lecto-escritura ñañú, sino en la creación literaria. En un estado en donde la población nañú pierde cada vez más su lengua e intentamos que la gente esté orgullosa de su propuesta, de su lengua y que eso permita la supervivencia de la misma”, detalló Corvera.

Para lograr un escrito en esas lenguas , sobretodo la ñañú, la Unidad de Culturas Populares de la entidad ofrece cinco talleres que están integrados por 100 personas.

Ellas, no sólo hablan ñañú, sino lo leen y lo escriben, situación que hace que lo den a conocer de manera más significativa en las comunidades.

“La convocatoria para participar en estos talleres no es tan simple como parece, hay una población significativa de hablantes de lengua, pero es mucho menor la cantidad de personas que la escribe”, comentó Roberto Villaseñor, jefe de la Unidad de Culturas Populares en la entidad.

Recordó que la convocatoria se hace a través de las dependencias que tienen trabajo con población ñañú, como el Consejo Nacional de Fomento Educativo (Conafe) o la dirección de educación indígena de la Secretaría de Educación en el estado y el sistema de casas de cultura.

Dijo que en una primera etapa se logró que se trajera a un maestro y un equipo de capacitadores.

En el 2011 se logró tener capacitadores hablantes de la lengua oriundos de Querétaro.

Aseguró que están hay un proyecto de formar una red con las personas que han participado en los talleres.

Ambas autoridades informaron que se trabaja en la publicación de un primer texto de literatura en lengua ñañú y que está en la etapa de revisión.

“Estamos buscando que ya no se piense en español y se traduzca a las diferentes lenguas”, dijo el jefe de la Unidad de Culturas Populares.